Месяц: Август 2020

Мама двоих детей выставила на продажу дом, в подарок к которому любой желающий получит её любовь

Недавно пользователей Сети поразила новость из Индонезии — там 31-летняя Аю Нови Астиана предлагает необычную сделку. Женщина продаёт дом в Бандунге, Индонезия, площадью в 52 квадратных метра. За него Аю просит 250 миллионов индонезийских рупий (около 1,2 миллиона рублей), но на рынке недвижимости её объявление разительно отличается от других. Если соискатель выразит желание, то женщина станет его женой совершенно бесплатно.
Аю назвала единственные критерии для будущего мужа: он обязательно должен быть холост и ответственен. Ведь заботиться придётся не только о новой жене, но и о её двух детях, старшему из которых 12 лет. Мать-одиночка признаётся, что дерзкую идею ей подкинула одна из соседок. Аю хотела продать дом, чтобы открыть собственный бизнес и отложить на воспитание детей. Поэтому соседка пошутила, что можно тогда уже и мужа нового завести.

Сперва женщина была смущена таким подходом, но затем решила попробовать. Аю четыре года прожила в браке, пока не была вынуждена развестись в мае прошлого года. Но одной ей стало сложно растить двух детей, поэтому теперь она ищет того, кто захочет ей помочь.

«Если покупатель будет приятным и мы сойдёмся характером, то почему бы и не стать супругами?» — говорит Аю Нови Астиана.




Можно ли китайскими иероглифами записать русское имя

Иероглифическое письмо представляется невероятно сложным и запутанным для всех, кто привык пользоваться обычными буквами, алфавитом. Трудно представить, как носителям китайского и японского удается запомнить написание тысяч иероглифов, а также их значение и произношение.
Возникает вопрос – можно ли записать иероглифами русские имена и, если да, то как это делается?
Древнее китайское письмо на черепашьих панцирях

Китайское письмо
Кто и когда придумал китайское иероглифическое письмо, до сих пор достоверно неизвестно – специалистам остается лишь строить теории и изучать предания. В отличие от алфавитов, которые непосредственно связаны с языком, иероглифы воспринимаются образно.

Если, например, письменную форму русского языка изучают с букв, то китайское письмо начинается с отдельных компонентов иероглифов. Каждый из них состоит из определенных частей, графем, которые записываются в соответствующем порядке.

Интересный факт: грамотным считается человек, который знает наизусть от 1,5 до 3,5 тысяч иероглифов. А всего, согласно разным данным, их насчитывается до 70000.

Несмотря на огромнейшее количество иероглифов, так называемый словарный запас китайского языка очень маленький и составляет всего несколько сотен. Каждый иероглиф изначально имеет какое-то значение. Он обозначает минимальную смысловую единицу языка – морфему, либо слово, состоящее из одного слога. Поэтому китайский язык ни в коем случае нельзя считать бедным. Его носители могут полноценно передавать свои мысли при помощи сочетания разных иероглифов.
Также стоит помнить о том, что китайский – тоновый язык. Это значит, что разные способы произношения одного и того же слова в сочетании с контекстом могут полностью менять смысл. Это существенно осложняет изучение китайского языка, особенно для иностранцев. Зато данный процесс развивает музыкальный слух, зрительную память, образное восприятие.

Японское письмо
Японская письменность представлена несколькими системами. Сюда относятся иероглифы, позаимствованные из китайского языка, а также 2 слоговые азбуки, которые придуманы уже непосредственно японцами. Они называются катакана и хирагана. Японцы называют свою письменность смешанной. Китайские иероглифы в Японии называются кандзи. Их используют, как правило, для написания собственных имен, имен существительных и др. Часть иероглифов изобрели японцы, они имеют свое название – кокудзи.
Как и в китайском, иероглифы могут иметь разное значение в зависимости от произношения, места в предложении, других иероглифов и т.п. Например, один и тот же кандзи может иметь около 10 значений. В современной письменности используется наиболее активно около 3000 иероглифов.

Интересный факт: минимум иероглифов кандзи, который должен знать человек – 2136, таков уровень преподавания в школе.

Слоговые азбуки произошли от иероглифов. Для написания иностранных имен японцы используют как раз одну из них – катакану. Можно использовать и иероглифы, но в таком случае написание и произношение будут очень сильно отличаться от русского оригинала.
Как пишутся русские имена на китайском и японском?
В целом русские имена можно записать при помощи иероглифического письма. Однако их написание и произношение будут лишь отдаленно напоминать оригинал. Дело в том, что в китайском и японском есть свои фонетические и орфографические тонкости. Например, китайский слог состоит из двух частей: согласной в начале и гласной в конце. Таким образом, большинство «слов» заканчиваются на гласный звук. Также в окончаниях можно часто встретить звуки «н» и мягкий «нь».

К примеру, так будет выглядеть имя Александр на китайском, написанное по правилам транслитерации: Александр – 阿列山大 – Ā Liè Shān Dà (произносится приблизительно как «Ялишаньда»)

Можно заметить, что звук «р» вообще отсутствует, так как в китайском его заменяют на «л». Так поступают со всеми звуками, которые не используются в языке – их заменяют наиболее похожими. Еще один пример: Константин – 孔斯坦京 – Kǒng Sī Tǎn Jīng

Длинные имена пишутся и произносятся наиболее интересно. Как видно, они разбиваются на отдельные слоги. Что касается японского языка, то для русскоговорящих он считается более простым в изучении. Дело в том, что звуки японского и русского зачастую совпадают, не считая некоторых исключений и особенностей. Также японский более простой в плане произношения – как пишется слово, так оно и читается.
Разница между написанием русского имени иероглифами или слоговой азбукой катакана очевидна. Так имя Александр пишется и произносится по слогам:

Александр – アレキサンドル – а-рэ-ки-са-н-до-ру А так оно будет писаться иероглифами кандзи: Александр (значение имени «защитник») – 守る – Мамору (произношение)

Любое иностранное имя теоретически можно записать при помощи китайских и японских иероглифов. Однако в большинстве случаев оно пишется и читается немного иначе или вообще непохоже на оригинал из-за особенностей восточных языков. Каждый иероглиф обозначает один слог. В японском есть два варианта написания иностранных имен: с помощью иероглифов (по значению имени) или слоговой азбуки катакана (путем транскрибирования).

Та самая «Кузькина мать»! Уникальные кадры испытания самой мощной в мире ядерной «Царь-бомбы»

Госкорпорация «Росатом» рассекретила уникальные кадры испытания самой мощной в мире ядерной бомбы. «Царь-бомба», она же «Кузькина мать», она же «Иван» — водородная бомба мощностью 50 миллионов тонн, была испытана 30 октября 1961 года на острове архипелага Новая Земля. В этом 40-минутном ролике вы увидите весь процесс подготовки к испытанию, уникальные кадры самого взрыва и его последствий. Запасайтесь поп-корном — будет очень интересно и познавательно.