Вот что может быть интересного в названии бисквитного пирожного Schokokuss? Ну так, ничего особенного. Но полстолетия назад название этого пирожного с зефиром и обычным молочным шоколадом считалось неполиткорректным – название, правда, было другое.

Кажется, это просто хит и классика – они явно собираются целоваться, ну на что тут обижаться?

Schokokuss переводится с немецкого как «шоколадный поцелуй». Так оно называется примерно с 70-х годов прошлого века, а вот до этого его знали как Negerkuss – «поцелуй негра» или «негритянский поцелуй». Это название и заклеймили в своё время, хотя, если подумать, все названия со словом «поцелуй» обычно звучат очень романтично. Но в данном случае, как видим, некоторым немцам не нравилось…

Возможно, конкретно эти борцы за политкорректность не знали предыдущего названия данного десерта – Café Mohrenkopf, что вообще-то переводится как «Кофейная голова негра» (точнее, мавра).
Тут пирожные в виде негритят. Или в виде головы негра… или это негритята в виде пирожных, непонятно…

Оно до сегодняшнего дня ещё осталось в Германии как название кафе, где подают этот десерт, имевший некогда, соответственно, такое же наименование. Да собственно и сами эти пирожные иногда так называют до сих пор.

А вот это название «про голову» немцы позаимствовали у французов, где эти пирожные, покрытые шоколадом, назывались Tête de nègre — «Негритянская голова». Тут особо гадать не надо – ассоциация прослеживается очень хорошо. Французы в 10-м веке не очень-то заморачивались такими вещами, да и немцы тоже, как видим.
Тут всё сразу — и голова негритянки, и собственно десерт

Однако почему же в немецком языке его стали называть «поцелуй» вместо «головы»? Нашлась связь и здесь – начинку лакомства (та, что похожа на зефир) у французов называется словом baiser, буквально – поцелуй. Немцы совместили оба названия: от одного взяли поцелуй, а от другого – негра.

Возможно, это случилось из-за «трудностей перевода», а может немцам просто не понравилось есть «головы», поэтому народ и устроил эдакий ребрендинг – ну не отказываться же от вкусняшек, если они им придумали не очень удачное название.
А тут вообще какой-то домовёнок Кузя до того, как его помыли

У всех этих переименований на самом деле был только один минус – исчез повод рисовать классные упаковки для этих пирожных. Обычно на коробках изображались головы весёлых негритят или даже «негров преклонных годов», но это было узнаваемым и, наверное, для кого-то даже милым.

Долгое время старое название сохранялось в менее загоняющихся на тему политкорректности странах. Скажем, в Колумбии известная нам компания Nestle выпускала это печенье под названием Beso de Negro. Название это переводится, как вы догадались, как «Негритянский поцелуй».
Чаще название переводят как «Поцелуй негритянки» — ориентируюсь на упаковку

Такой перевод звучит даже более романтично, тем более, что на упаковке изображена темнокожая девушка, а не смешные негритята. Впрочем, пару лет назад Nestle была вынуждена отказаться от этого названия – допекли, так сказать.

Loading

от admin